Юридические услуги Юридические услуги Юридические услуги Юридические услуги Юридические услуги Зачем дружить с юристом?
Юридические услуги

Наши услуги
Юридические услуги


Компания
Юридические услуги


Новости

Одним из факторов, стимулирующих рост популярности этого явления в России, является свобода общения. Но так ли свободно это поле от законодательных ограничений? Может ли государс ...



Статьи
Рпж не может, а "родина" не хочет
Законодательное собрание Петербурга начало новый политический сезон в некотором неуверенном межфракционном равновесии. Полтора месяца назад два федер...

Юридические услуги

Языковые ляпы обошлись в $1 млн вдоль по красного курсанта стрит

СПб. Вот уже несколько месяцев "система городской ориентирующей информации" системно дезориентирует горожан и гостей города.

"Системой..." именуются 500 указателей и стоек, появившихся в историческом центре в июне. Эта официальная информация составлена с полным пренебрежением не только к нормам русского языка, но и к требованиям официального "Реестра названий объектов городской среды Санкт-Петербурга" , утвержденного губернатором для обязательного использования, а также принятым нормам иноязычного написания и транслитерации названий объектов городской среды.

Удивляет не столько малограмотность исполнителя (компания News Outdoors Russia), сколько неосведомленность или халатность чиновников, принимавших работу, инвестиции в которую составили $?1 млн. Похоже, они представления не имеют ни о Реестре, ни тем более об утвержденном Топонимической комиссией города проекте "Регионального стандарта на городские названия и их написание на официальных языках ООН".

Начнем с опечаток и мелких ошибок: Алексаедровский сад, Самсониевский сад (рядом правильное написание - Сампсониевский собор), Фурштадтская улица (на указателе; рядом на стенде правильное написание - Фурштатская улица), дворец Меньшикова (вместо Меншиковский дворец), дворец Шереметьева (вместо Шереметевский дворец).

В десятках случаев нарушены правила написания официальной формы топонима: недопустимо менять местами статусную и основную части: Подковырова ул. (вместо ул. Подковырова) - хотя рядом правильные написания (Подрезова ул., Полозова ул.); Римского-Корсакова пр. (вместо пр. Римского-Корсакова); пл. Троицкая (вместо Троицкая пл.).

Проигнорировано главное правило иноязычного написания названий объектов городской среды: все статусные части (улица, проспект, проезд, набережная, площадь) должны быть указаны не в переводе с русского (как на стендах), а в транслитерированном виде. Не найдя адекватного варианта перевода (проезд, набережная, губа), исполнители проекта пользуются вообще неуместными терминами (pass., guay, gulf). И мы читаем: Krasnogo Kursanta street (надо ulitsa Krasnogo Kursanta); Fontanka river guay (надо Naberezhnaya reki Fontanki); Nevskaya gulf (англ. залив!) (надо Nevskaya guba); Birzhevoi pass (надо Birzhevoi proezd).

С храмами еще бездарнее. Название Воскресенского соборного храма Cпас на Крови, например, дано в переводе на английский - Saivior in the Spilled Blood, но название церкви Трех Святителей транслитерируется - Tryokh Svyatitelei Church; Петропавловская крепость указана в переводе - Peter and Paul Fortress, но Петропавловский собор наполовину транслитерируется - Petropavlovsky Cathedral.

Еще большая путаница со станциями метро. Их названия даны в транслитерированном виде, но топонимы, по которым станции названы, указаны в переводе статусной части на английский. И читаем: ст. метро Ploschad Vosstaniya и рядом Vosstaniya Square, ст. метро Ploschad Aleksandra Nevskogo и рядом Aleksandra Nevskogo Square.

Далее сады и парки. Видимо, не найдя английского аналога понятию "парк", исполнители Александровский парк на Петроградской называют так же, как Александровский сад у Адмиралтейства - Aleksandrovsky Gardens. Хотя на указателях они употребляют и такие, например, варианты: Ekaterininsky Garden (он же на схеме - Katherine Gardens вместо Ekaterininsky sad). А вместо Letniy Sad мы читаем: Summer gardens.

Список ляпов гораздо длиннее, но остановимся и взглянем на новые стенды правительства Петербурга (и Российского книжного союза) со слоганом "Время читать!". А что читать? Инициаторам и создателям "главных информационных стендов" рекомендую "Реестр названий объектов городской среды Санкт-Петербурга".

Владимир Левтов, генеральный директор информационно-издательского агентства "ЛИК"

"Главные информационные стенды" посылают туриста не так, как требует официальный реестр, негодует Владимир Левтов.

"Городские названия - язык города... Они так же определяют стиль города, как его строения, его легенды, его сады..."

Николай Анциферов, историк и краевед:

Редакция,


Другие юридические статьи:
Законопроект подготовит правительство ленобласти
Законопроект о дополнительных мерах поддержки предприятий легкой промышленности к ноябрю подготовит правительство Ленобласти. ...

Торгово-промышленная палата намерена повлиять на изменения проекта таможенного кодекса рф
Торгово-промышленная палата намерена повлиять на изменения проекта Таможенного кодекса РФ. К такому выводу сегодня пришли ...

Новые правила испытают на морозе
Вчера представители петербургского управления ГИБДД отчитались перед журналистами о результатах своей деятельности в минувшем году, а заодно рассказа...

Бюджет требует жертв, но почему-то только от бедных
Объяснение, что депутаты и чиновники организовали январские каникулы для самих себя, слишком поверхностно. Кто имеет финансовые возможности и непыльн...

Зачем дружить с юристом?
Материал предоставил ЮЦ «Взгляд» ( www.barrit.ru) . Главный бухгалтер – второе лицо компании. И качество его работы зависит не только от проф...

СПб. Вот уже несколько месяцев "система городской ориентирующей информации" системно дезориентирует горожан и гостей города.

"Системой..." именуются 500 указателей и стоек, появившихся в историческом центре в июне. Эта официальная информация составлена с полным пренебрежением не только к нормам русского языка, но и к требованиям официального "Реестра названий объектов городской среды Санкт-Петербурга" , утвержденного губернатором для обязательного использования, а также принятым нормам иноязычного написания и транслитерации названий объектов городской среды.

Удивляет не столько малограмотность исполнителя (компания News Outdoors Russia), сколько неосведомленность или халатность чиновников, принимавших работу, инвестиции в которую составили $?1 млн. Похоже, они представления не имеют ни о Реестре, ни тем более об утвержденном Топонимической комиссией города проекте "Регионального стандарта на городские названия и их написание на официальных языках ООН".

Начнем с опечаток и мелких ошибок: Алексаедровский сад, Самсониевский сад (рядом правильное написание - Сампсониевский собор), Фурштадтская улица (на указателе; рядом на стенде правильное написание - Фурштатская улица), дворец Меньшикова (вместо Меншиковский дворец), дворец Шереметьева (вместо Шереметевский дворец).

В десятках случаев нарушены правила написания официальной формы топонима: недопустимо менять местами статусную и основную части: Подковырова ул. (вместо ул. Подковырова) - хотя рядом правильные написания (Подрезова ул., Полозова ул.); Римского-Корсакова пр. (вместо пр. Римского-Корсакова); пл. Троицкая (вместо Троицкая пл.).

Проигнорировано главное правило иноязычного написания названий объектов городской среды: все статусные части (улица, проспект, проезд, набережная, площадь) должны быть указаны не в переводе с русского (как на стендах), а в транслитерированном виде. Не найдя адекватного варианта перевода (проезд, набережная, губа), исполнители проекта пользуются вообще неуместными терминами (pass., guay, gulf). И мы читаем: Krasnogo Kursanta street (надо ulitsa Krasnogo Kursanta); Fontanka river guay (надо Naberezhnaya reki Fontanki); Nevskaya gulf (англ. залив!) (надо Nevskaya guba); Birzhevoi pass (надо Birzhevoi proezd).

С храмами еще бездарнее. Название Воскресенского соборного храма Cпас на Крови, например, дано в переводе на английский - Saivior in the Spilled Blood, но название церкви Трех Святителей транслитерируется - Tryokh Svyatitelei Church; Петропавловская крепость указана в переводе - Peter and Paul Fortress, но Петропавловский собор наполовину транслитерируется - Petropavlovsky Cathedral.

Еще большая путаница со станциями метро. Их названия даны в транслитерированном виде, но топонимы, по которым станции названы, указаны в переводе статусной части на английский. И читаем: ст. метро Ploschad Vosstaniya и рядом Vosstaniya Square, ст. метро Ploschad Aleksandra Nevskogo и рядом Aleksandra Nevskogo Square.

Далее сады и парки. Видимо, не найдя английского аналога понятию "парк", исполнители Александровский парк на Петроградской называют так же, как Александровский сад у Адмиралтейства - Aleksandrovsky Gardens. Хотя на указателях они употребляют и такие, например, варианты: Ekaterininsky Garden (он же на схеме - Katherine Gardens вместо Ekaterininsky sad). А вместо Letniy Sad мы читаем: Summer gardens.

Список ляпов гораздо длиннее, но остановимся и взглянем на новые стенды правительства Петербурга (и Российского книжного союза) со слоганом "Время читать!". А что читать? Инициаторам и создателям "главных информационных стендов" рекомендую "Реестр названий объектов городской среды Санкт-Петербурга".

Владимир Левтов, генеральный директор информационно-издательского агентства "ЛИК"

"Главные информационные стенды" посылают туриста не так, как требует официальный реестр, негодует Владимир Левтов.

"Городские названия - язык города... Они так же определяют стиль города, как его строения, его легенды, его сады..."

Николай Анциферов, историк и краевед:

Редакция,


Другие юридические статьи:
Законопроект подготовит правительство ленобласти
Законопроект о дополнительных мерах поддержки предприятий легкой промышленности к ноябрю подготовит правительство Ленобласти. ...

Торгово-промышленная палата намерена повлиять на изменения проекта таможенного кодекса рф
Торгово-промышленная палата намерена повлиять на изменения проекта Таможенного кодекса РФ. К такому выводу сегодня пришли ...

Новые правила испытают на морозе
Вчера представители петербургского управления ГИБДД отчитались перед журналистами о результатах своей деятельности в минувшем году, а заодно рассказа...

Бюджет требует жертв, но почему-то только от бедных
Объяснение, что депутаты и чиновники организовали январские каникулы для самих себя, слишком поверхностно. Кто имеет финансовые возможности и непыльн...

Зачем дружить с юристом?
Материал предоставил ЮЦ «Взгляд» ( www.barrit.ru) . Главный бухгалтер – второе лицо компании. И качество его работы зависит не только от проф...

 



Юридические услуги
Бесплатная юридическая консультация
Яндекс цитирования