Юридические услуги Юридические услуги Юридические услуги Юридические услуги Юридические услуги Про...  ...новый университет
Юридические услуги

Наши услуги
Юридические услуги


Компания
Юридические услуги


Новости

Одним из факторов, стимулирующих рост популярности этого явления в России, является свобода общения. Но так ли свободно это поле от законодательных ограничений? Может ли государс ...



Статьи
Арендаторам дают отсрочку
СПб. Выравнивание уровня ставок аренды за городские помещения с рыночными откладывается на 5 лет. Исключение сделано для малого бизнеса. ...

Юридические услуги

Языковые ляпы обошлись в $1 млн вдоль по красного курсанта стрит

СПб. Вот уже несколько месяцев "система городской ориентирующей информации" системно дезориентирует горожан и гостей города.

"Системой..." именуются 500 указателей и стоек, появившихся в историческом центре в июне. Эта официальная информация составлена с полным пренебрежением не только к нормам русского языка, но и к требованиям официального "Реестра названий объектов городской среды Санкт-Петербурга" , утвержденного губернатором для обязательного использования, а также принятым нормам иноязычного написания и транслитерации названий объектов городской среды.

Удивляет не столько малограмотность исполнителя (компания News Outdoors Russia), сколько неосведомленность или халатность чиновников, принимавших работу, инвестиции в которую составили $?1 млн. Похоже, они представления не имеют ни о Реестре, ни тем более об утвержденном Топонимической комиссией города проекте "Регионального стандарта на городские названия и их написание на официальных языках ООН".

Начнем с опечаток и мелких ошибок: Алексаедровский сад, Самсониевский сад (рядом правильное написание - Сампсониевский собор), Фурштадтская улица (на указателе; рядом на стенде правильное написание - Фурштатская улица), дворец Меньшикова (вместо Меншиковский дворец), дворец Шереметьева (вместо Шереметевский дворец).

В десятках случаев нарушены правила написания официальной формы топонима: недопустимо менять местами статусную и основную части: Подковырова ул. (вместо ул. Подковырова) - хотя рядом правильные написания (Подрезова ул., Полозова ул.); Римского-Корсакова пр. (вместо пр. Римского-Корсакова); пл. Троицкая (вместо Троицкая пл.).

Проигнорировано главное правило иноязычного написания названий объектов городской среды: все статусные части (улица, проспект, проезд, набережная, площадь) должны быть указаны не в переводе с русского (как на стендах), а в транслитерированном виде. Не найдя адекватного варианта перевода (проезд, набережная, губа), исполнители проекта пользуются вообще неуместными терминами (pass., guay, gulf). И мы читаем: Krasnogo Kursanta street (надо ulitsa Krasnogo Kursanta); Fontanka river guay (надо Naberezhnaya reki Fontanki); Nevskaya gulf (англ. залив!) (надо Nevskaya guba); Birzhevoi pass (надо Birzhevoi proezd).

С храмами еще бездарнее. Название Воскресенского соборного храма Cпас на Крови, например, дано в переводе на английский - Saivior in the Spilled Blood, но название церкви Трех Святителей транслитерируется - Tryokh Svyatitelei Church; Петропавловская крепость указана в переводе - Peter and Paul Fortress, но Петропавловский собор наполовину транслитерируется - Petropavlovsky Cathedral.

Еще большая путаница со станциями метро. Их названия даны в транслитерированном виде, но топонимы, по которым станции названы, указаны в переводе статусной части на английский. И читаем: ст. метро Ploschad Vosstaniya и рядом Vosstaniya Square, ст. метро Ploschad Aleksandra Nevskogo и рядом Aleksandra Nevskogo Square.

Далее сады и парки. Видимо, не найдя английского аналога понятию "парк", исполнители Александровский парк на Петроградской называют так же, как Александровский сад у Адмиралтейства - Aleksandrovsky Gardens. Хотя на указателях они употребляют и такие, например, варианты: Ekaterininsky Garden (он же на схеме - Katherine Gardens вместо Ekaterininsky sad). А вместо Letniy Sad мы читаем: Summer gardens.

Список ляпов гораздо длиннее, но остановимся и взглянем на новые стенды правительства Петербурга (и Российского книжного союза) со слоганом "Время читать!". А что читать? Инициаторам и создателям "главных информационных стендов" рекомендую "Реестр названий объектов городской среды Санкт-Петербурга".

Владимир Левтов, генеральный директор информационно-издательского агентства "ЛИК"

"Главные информационные стенды" посылают туриста не так, как требует официальный реестр, негодует Владимир Левтов.

"Городские названия - язык города... Они так же определяют стиль города, как его строения, его легенды, его сады..."

Николай Анциферов, историк и краевед:

Редакция,


Другие юридические статьи:
Судьбу торговых павильонов решит суд
СПб. В пятницу Уставный суд Петербурга приступил к слушанию дела о правомочности действий городских властей в отношении торговых павильонов, расположенных на остановках....

"рексофт" снова сертифицировали
Петербургская компания "Рексофт", предоставляющая услуги по системной интеграции, консалтингу в области информационных технологий и разработке программного обеспечения, про...

Положение о работе с персональными данными работников
Генеральный директор ____________________ Положение о раб...

Деньги из воздуха в латвии состоялся первый аукцион по продаже квот эмиссии парниковых газов
В Латвии прошел аукцион, на котором два латвийских муниципальных предприятия теплоснабжения - Pаrventas siltums и Ventspils siltums - продали 110 тыс. квот эмиссии парников...

Про... ...новый университет
Согласно распоряжению правительства Российской Федерации, Санкт-Петербургскому институту Государственной противопожарной службы МЧС России присвоен с...

СПб. Вот уже несколько месяцев "система городской ориентирующей информации" системно дезориентирует горожан и гостей города.

"Системой..." именуются 500 указателей и стоек, появившихся в историческом центре в июне. Эта официальная информация составлена с полным пренебрежением не только к нормам русского языка, но и к требованиям официального "Реестра названий объектов городской среды Санкт-Петербурга" , утвержденного губернатором для обязательного использования, а также принятым нормам иноязычного написания и транслитерации названий объектов городской среды.

Удивляет не столько малограмотность исполнителя (компания News Outdoors Russia), сколько неосведомленность или халатность чиновников, принимавших работу, инвестиции в которую составили $?1 млн. Похоже, они представления не имеют ни о Реестре, ни тем более об утвержденном Топонимической комиссией города проекте "Регионального стандарта на городские названия и их написание на официальных языках ООН".

Начнем с опечаток и мелких ошибок: Алексаедровский сад, Самсониевский сад (рядом правильное написание - Сампсониевский собор), Фурштадтская улица (на указателе; рядом на стенде правильное написание - Фурштатская улица), дворец Меньшикова (вместо Меншиковский дворец), дворец Шереметьева (вместо Шереметевский дворец).

В десятках случаев нарушены правила написания официальной формы топонима: недопустимо менять местами статусную и основную части: Подковырова ул. (вместо ул. Подковырова) - хотя рядом правильные написания (Подрезова ул., Полозова ул.); Римского-Корсакова пр. (вместо пр. Римского-Корсакова); пл. Троицкая (вместо Троицкая пл.).

Проигнорировано главное правило иноязычного написания названий объектов городской среды: все статусные части (улица, проспект, проезд, набережная, площадь) должны быть указаны не в переводе с русского (как на стендах), а в транслитерированном виде. Не найдя адекватного варианта перевода (проезд, набережная, губа), исполнители проекта пользуются вообще неуместными терминами (pass., guay, gulf). И мы читаем: Krasnogo Kursanta street (надо ulitsa Krasnogo Kursanta); Fontanka river guay (надо Naberezhnaya reki Fontanki); Nevskaya gulf (англ. залив!) (надо Nevskaya guba); Birzhevoi pass (надо Birzhevoi proezd).

С храмами еще бездарнее. Название Воскресенского соборного храма Cпас на Крови, например, дано в переводе на английский - Saivior in the Spilled Blood, но название церкви Трех Святителей транслитерируется - Tryokh Svyatitelei Church; Петропавловская крепость указана в переводе - Peter and Paul Fortress, но Петропавловский собор наполовину транслитерируется - Petropavlovsky Cathedral.

Еще большая путаница со станциями метро. Их названия даны в транслитерированном виде, но топонимы, по которым станции названы, указаны в переводе статусной части на английский. И читаем: ст. метро Ploschad Vosstaniya и рядом Vosstaniya Square, ст. метро Ploschad Aleksandra Nevskogo и рядом Aleksandra Nevskogo Square.

Далее сады и парки. Видимо, не найдя английского аналога понятию "парк", исполнители Александровский парк на Петроградской называют так же, как Александровский сад у Адмиралтейства - Aleksandrovsky Gardens. Хотя на указателях они употребляют и такие, например, варианты: Ekaterininsky Garden (он же на схеме - Katherine Gardens вместо Ekaterininsky sad). А вместо Letniy Sad мы читаем: Summer gardens.

Список ляпов гораздо длиннее, но остановимся и взглянем на новые стенды правительства Петербурга (и Российского книжного союза) со слоганом "Время читать!". А что читать? Инициаторам и создателям "главных информационных стендов" рекомендую "Реестр названий объектов городской среды Санкт-Петербурга".

Владимир Левтов, генеральный директор информационно-издательского агентства "ЛИК"

"Главные информационные стенды" посылают туриста не так, как требует официальный реестр, негодует Владимир Левтов.

"Городские названия - язык города... Они так же определяют стиль города, как его строения, его легенды, его сады..."

Николай Анциферов, историк и краевед:

Редакция,


Другие юридические статьи:
Судьбу торговых павильонов решит суд
СПб. В пятницу Уставный суд Петербурга приступил к слушанию дела о правомочности действий городских властей в отношении торговых павильонов, расположенных на остановках....

"рексофт" снова сертифицировали
Петербургская компания "Рексофт", предоставляющая услуги по системной интеграции, консалтингу в области информационных технологий и разработке программного обеспечения, про...

Положение о работе с персональными данными работников
Генеральный директор ____________________ Положение о раб...

Деньги из воздуха в латвии состоялся первый аукцион по продаже квот эмиссии парниковых газов
В Латвии прошел аукцион, на котором два латвийских муниципальных предприятия теплоснабжения - Pаrventas siltums и Ventspils siltums - продали 110 тыс. квот эмиссии парников...

Про... ...новый университет
Согласно распоряжению правительства Российской Федерации, Санкт-Петербургскому институту Государственной противопожарной службы МЧС России присвоен с...

 



Юридические услуги
Бесплатная юридическая консультация
Яндекс цитирования